15.12.2021      2520      2
 

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки


«И смотри, не перепутай!» (c)

Странно, что живем пятый год в Польше, а статьи про польские словечки не было (хотя про хорватские есть). Что ж, пора восполнить пробел, давно собиралась.

«Ложные друзья переводчика» — такой запутанной фразой называют слова, схожие по звучанию со словами родного языка, но совсем иного (если не противоположного) смысла. Казалось бы, каких подвохов можно ждать от братьев-славян? Вроде вот же понятные старинные слова — очи, уста, перси…

И сразу — засада! Да-да, потому что в польском zasada означает правило. Особенно поначалу сбивают с толку фразы типа zasady bezpieczeństwa — правила безопасности 🙂

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Чтобы было легче читать слова, zasada: ударение в словах всегда на предпоследний слог.

Если на улице услышите «УвАжай!» — это не наезд и не наставление, а предупреждение вроде «Поберегись!». Uwaga — внимание.

Еще по приезду, конечно, первым делом читаешь вывески на улицах.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Uroda — красота, а урод — poczwara или brzydal

Заходишь в Magazyn — а там склад. А где магазин? — Там, где вывеска Sklep… 😎

А в склэпе что?

Owoce — это фрукты (а овощи — warzywa)
Kaki — хурма по-нашему
Dynia — это тыква (а дыня — melon)
Masło – только сливочное масло, а растительное  – olej
Potrawa — блюдо (ну да, из меню. А вы что подумали?))
Ukrop — кипяток, а укроп — koper
Puszka — консервная банка, (орудие пушка — armata)
Kwas — кислота.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Чтобы не пугать поляков, белорусы пишут KVASS

А «склеп» тут krypta 🙂

Szkoła Policealna — многие приезжие принимают за какую-то полицейскую школу. На самом деле речь идет о проф.образовании для взрослых на базе среднего — то есть по(сле) лицея. Аналогично могут напрячь слова почтальона — «List polecony!» (а это всего лишь заказное письмо). Почтальон — listonosz.

Кстати, попробуйте и вы угадать что-нибудь:

Dywan
Это ковер. А диван – kanapa

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Kawior
Икра́. Черная, красная…
Lustro
Зеркало. А люстра — żyrandol
Pensja
Зарплата (а пенсия – emerytura)
Dworzec
Вокзал :). Дворец – pałac.

Впрочем, главный ж\д вокзал Вроцлава можно и за дворец принять.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Ssaki
Всего лишь млекопитающие (звери)

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Broń ('бронь')
Это оружие!

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Сразу все сложновато запомнить… Стоп! Zapomnieć — значит «забыть». А запомнить — zapamiętać («запаментач»).

«Есть только миг между прошлым и будущим»… И точно, в польском это всего одна буква — przeszłość и przyszłość. Русским, кстати, еще надо привыкнуть произносить безударные гласные так, как они пишутся: о — это всегда о, е — всегда э :).

Или вот еще про время, тоже по незнанию можно запутаться:
Jutro — завтра
Rano — утро
Dzisiaj — сегодня
Niedzelia — воскресенье, неделя — tygodnia
Czas — время, час — godzina, czasami — иногда

И отдельная звучная особенность польского языка — любовь к шипящим звукам. Почему — для меня загадка. В основном из-за приставок и окончаний — где у нас «при» — у них «пши», где у нас «сть» — у них «щч». Так себе пшиемнощч… przyjemność (удовольствие).

Если слышите «Чеше ще» — это не значит, что у кого-то что-то чешется. Это человек так радуется — Cieszy się.

А что еще на работе, кроме pensji (оклада), может вас ожидать?

Awans — продвижение. Аванс — zaliczka
Deputat — пособие в натуральном виде (например, дровами для лесников)
Gotówka – наличные деньги

Хотя и есть слова заимствованные, но кажется не так много, как у нас. Многие переведены буквально с английского на польский:
Футбол, баскетбол, волейбол, гандбол — piłka nożna (мяч ножной), koszykówka (типа корзинница), siatkówka (от слова «сетка»), piłka ręczna (мяч ручной).

Сайт — witryna (витрына). Автомобиль — samochód (самохуд). Смешное название у самоката — hulajnoga (хулайнОга).

Кстати, много слов нам знакомы, но на слух воспринимаются не лучшим образом (так уж исторически сложилось), например:

Obywatel — гражданин
Skarb — сокровище, skarb państwa — казначейство государства
Izba — палата (например, правительства, торговая или в больнице)
Mieszczanin — горожанин (мещанин)
Żyd — еврей

Przypadek — случай (а припадок — napad)

С именами есть небольшие заморочки. Например, Таню здесь лучше называть только Tatiana, потому что tania значит «дешевая». А польские уменьшительные имена могут звучать как Крыща (Кристина), Каща (Катажина — Катя).

А уж с Золушкой — вообще необычный случай. Зовут ее здесь Kopciuszek, и это… мужской род.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Копчушек

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

То есть вроде это Она, но «Копчушек умылся», королевич «подал ему туфельку» и посмотрел на «его лицо». В общем, все не просто 🙂

Про людей как еще можно услышать:

Grzeczny — не грешный, а просто вежливый )
Gruby – толстый.  Grubość – толщина
Gnuśny – ленивый
Smutny — грустный
Młodzieniec (млодженец) – юноша (младенец – niemowlę)

żaden —  никакой, ни один. Довольно смешно было первое время читать что-нибудь вроде «не ма жадных кобет» — «нет никаких женщин».

Dowolny — любой (довольный — zadowolony)

Pozorny — мнимый.

Nagły – неожиданный или срочный, неотложный. Nagle – вдруг, внезапно. А наглый — bezczelny, nachalny, arogancki, agresywny.

А как вам такая цепочка?

Мужской галстук — krawat, кровать — łóżko, ложка — łyżka, лыжи — narty, łyżwy — коньки…

Mucha — «бабочка на шее». (А настоящая бабочка — motyl). Owad — любое насекомое

Stół («стул») — стол, а стул — krzesło (кшесло), а кресло — fotel
Krzyżówka — кроссворд, а крыжовник — agrest
Kubek — кружка, а кубок — puchar
Korka — пробка (для бутылки или на дороге)

Lustro — зеркало. Люстра — żyrandol.

żyletka — лезвие бритвы, а жилетка — kamizelka

В прививочных пунктах сейчас dawka. Не в смысле толпы, а у кого-то первая, у кого-то вторая — доза.

Pukać — значит стучать

Spotykać się — встречаться, а спотыкаться — potykać się

А теперь о погоде:

Zimny — холодный,  а зимний — zimowy.
Soplе — сосульки, а «сопли» — smarki
Tlen — кислород
Groza – ужас, а гроза – burza

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Ну и под конец — как тут называют дождевых червяков?

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Нечего расслабляться )

В общем, верхушку айсберга я вам показала, если вспомню еще что забавное — допишу. Вы тоже пишите в комментариях, proszę bardzo 🙂

Pozdrawiam, (не поздравляю, это аналог «с уважением»)

Larisa

Информация оказалась Вам полезной? Я рада. Не копируйте текст, а поделитесь ссылочкой 🙂 И соцсети Вам в помощь:


Обсуждение: 2 комментария
  1. Ева:

    Еще часто непонимание возникает, когда дорогу показывают — ехать «prosto» :)) То есть «прямо» ))

    Ответить
  2. Вера:

    Еще туда же: angielski — это английский, а «ангельский» — anielski
    biegły – опытный, умелый, эксперт
    biegun – полюс (бегун – biegacz)
    biesiada – пир (беседа – rozmowa)
    blady – бледный
    błąd – ошибка, заблуждение. Błędny – ошибочный
    bukiet z jarzyn – овощное рагу
    bydło – крупный рогатый скот (стадо)
    bzik – причуда
    całować – целовать
    celować – целиться
    celny – 1) меткий, 2) таможенный. Urząd celny – таможня
    cierpienie — страдание, а не «терпение» — cierpliwość
    drań — прохвост, мерзавец, а не «дрянь» — tandeta, rupiecie; łajdak (о человеке)
    dowodzić – 1) доказывать, 2) командовать
    dowolny – любой
    duma – гордость. Dumny– гордый
    fatalny – 1) фатальный, роковой, 2) скверный, неудачный. Fatalna pogoda – ужасная погода.
    fara — главная церковь в городе, а не «фара» — reflektor
    furtka — калитка, а не «форточка» — lufcik
    godność – 1) достоинство, 2) высокое звание, 3) фамилия (а также фамилия – nazwisko). Godny – достойный. Jak pana (pani) godność? – Как ваша фамилия?
    godzić się – мириться, соглашаться
    golenie – бритье. Pędziel do golenia– кисточка для бритья. Ogolić się -побриться.
    grzywna – штраф. Чаще используют слово Mandat karny-штраф
    gubić – терять. Zgubić się – потеряться
    gwałt – 1) шум, скандал, 2) насилие
    guzik – 1) пуговица, 2) кнопка (аппарата)
    hurtowy – оптовый
    hełm — шлем, а не «холм» — wzgórze
    informator – справочник, путеводитель
    jubilat – юбиляр
    jubiler – ювелир
    kaczka — утка, а не «качка» — kołysanie (się)
    karabin — винтовка, а не «карабин» — karabinek
    karnet — сезонный проездной билет, абонемент
    karta — не только «карта», но и «хартия» (напр., Karta Polaka)
    każdy — не только «каждый», но и «любой»
    kąpać — купать, а не «капать» или «копать»
    kiedy — когда, а не «кеды» — buty sportowe (adidasy)
    kij — вообще любая палка, а не только «кий»
    kokarda — бант, а не «кокарда» — odznaka
    kolce — колючки, а не «кольца» — koła, kółka
    konieczny — непременный, обязательный, необходимый, а не «конечный» — końcowy, ostateczny, ostatni
    kopać — не только «копать», но и «толкать ногой», «пинать»
    korale — бисер, бусы, а не «кораллы»
    koryto — не только «корыто», но и «русло»
    korzyść — польза, выгода, а не «корысть» — interes, interesowność
    kozaki — зимние полусапожки, а не «казаки»
    kreda — мел, а не «кредо» — wyznanie wiary
    kryminał — не только разговорное «криминал», но и часто «детектив» (литературный жанр)
    kurek — водопроводный кран, а не «курок» — cyngel
    list – 1) письмо, 2) документ. Listonosz – почтальон. Listownie – письменно
    lista – список
    liść – лист (дерева)
    listopad — ноябрь, а не «листопад» — opadanie liści
    luty — февраль, а не «лютый» — okrutny, srogi
    lubieżny — сладострастный, чувственный, а не «любезный» — uprzejmy, uczynny
    łaska — милость, а не «ласка» — pieszczota
    łodyga — стебель, а не «лодыжка» — kostka
    łuna — «зарево»; «яркий румянец», а не «Луна» — księżyc
    Michał Anioł — Микеланджело, а не «Михаил Ангел» или «ангел Михаил»
    majaczyć – бредить
    mech – мох (мех – futro)
    mecz – матч
    miecz – меч
    mąka – мукá
    męka – мýка
    miasto – город
    miejsce – место
    nawóz — удобрение вообще, а не только «навоз»
    nabyć – приобрести. Nabytek – приобретение, покупка
    na dobitek – вдобавок
    nadziewać – начинять, фаршировать. Cukierki nadziewane – конфеты с начинкой
    nakrycie głowy – головной убор. Nakrycie stołu– столовый прибор
    niedziela – воскресенье, а не неделя – tydzień
    niepotrzebny – ненужный
    ofiara — пострадавший, жертва, а не «офера»
    ostry — не только «острый», но и «сильный», «резкий», «крутой», «быстрый»; «отчётливый»
    ożóg — кочерга; головёшка, а не «ожог» — sparzenie, oparzenie
    obradować — вести совещание, а не «обрадовать»
    odczytywać — разбирать; читать, прочитывать, зачитывать; считывать; истолковывать, а не «отчитывать»
    oddany — самоотверженный, жертвенный, а не «отданный»
    oddychać — дышать, а не «отдыхать» — odpoczywać
    odpływ — отлив (в том числе морской), а не «отплыв»
    odwet — возмездие, реванш, а не «ответ» — odpowiedź
    ogon — хвост, а не «огонь» — ogień
    okulary — очки, а не «окуляры»
    ołów — свинец, а не «олово»
    osada — поселение, посёлок; рукоятка; команда (спорт.), а не «осада» — oblężenie
    parówka – сосиска
    plecy – спина (плечи – ramiona)
    plotka – сплетня
    podkolanówki – гольфы
    podobać się – нравиться
    podobno — якобы, вроде как, будто бы; кажется, а не «подобно» — podobnie
    podstawa – основа, основание. Podstawowy – основной. Szkoła podstawowa – основная школа. Bezpodstawny – необоснованный
    pogrzeb – похороны (погреб – piwnica, winiarnia)
    pokwitować – расписаться (в получении)
    postradać — лишиться, потерять; а не «пострадать» — ucierpieć; ponieść krzywdę
    pozorny — кажущийся, а не «позорный» — haniebny, sromotny
    północ — север, а не только «полночь»
    prawdziwy — не только «правдивый», но и, часто, «настоящий»; «натуральный»; «аутентичный»
    prosto — не только «просто» (в значении «невычурно»), но и, чаще, «прямо»; «просто» со значением «нетрудно» — łatwo; частица «просто» — po prostu
    przymus — принуждение, сквиз (в бридже), а не «примус»
    pysk — морда
    pyszny — надменный, спесивый; жирный, упитанный (о птице); разг. лакомый, вкусный, а не «пышный» — wspaniały, okazały, wystawny, przepyszny
    pytać — спрашивать, а не «пытать» — torturować
    referat — не только «доклад», «реферат», но и «сектор», «отдел» (в учреждении)
    rozerwać się — не только «разорваться», но и «развлечься»
    rozkaz — приказ, приказание, а не «рассказ» — opowiadanie
    rozkosz — наслаждение, а не «роскошь» — przepych
    rychły — быстрый, скорый, а не «рыхлый» — pulchny; kruchy
    ryk — мычание, а не «рык»
    spisek — заговор (к примеру политический), а не «список» — lista
    spotykać — встречать
    sposobność — (удобный) случай, возможность, а не «способность» — zdolność
    sufit — потолок, а не «софит»
    szał — исступление, а не «шаль»
    szczyt — горная вершина (в том числе в переносном смысле как апогей), а не «щит» — tarcza
    szkarłat — алый цвет, а не «скарлатина»
    sztuczny — искусственный, а не «штучный»
    sztuka — искусство, также «пьеса» (прежде всего), но также штука; красивая девушка (ładna sztuka) (слэнговое)
    szyna — рельс, а не «шина» — opona
    talia — не только «талия», но и «колода» (карт)
    taras — терраса, а не имя Тарас
    trawienie — маринование, а не «травление» — akwaforta, либо «отравление» — zatrucie
    trawnik — газон, а не «лекарь-травник»
    twarz — лицо
    ubić — умять, утрамбовать; взбить; убить (на охоте), а не «убить» (человека) — zabić, zamordować
    ubrać — одеть, а не «убрать»
    umorzyć — не только «уморить», но и «аннулировать», «прекратить»
    upominać — делать замечание; ставить на вид; а не «упоминать» — wzmiankować; wspominać; wymieniać
    urok — очарование, обаяние; сглаз, а не «урок» — lekcja
    ustać — прекратиться, перестать; остановиться, а не «устать» — zmęczyć się
    uważać — быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем/кем-либо); полагать, считать, а не «уважать» — szanować; poważać
    wariat — безумец, а не «вариант»
    wątroba — печень, а не «утроба» — łono
    wełna — шерсть, а не «волна» — fala
    wesele — свадьба, а не «веселье» — wesołość, uciecha
    własny — не «властный», а «собственный»
    woń — запах (к примеру духов, цветов и т. п.), а не «вонь» — smród. Чаще употребляют слово aromat
    wredny — скверный, отвратительный, а не «вредный» — szkodliwy
    wygodny — удобный, а не «выгодный» — zyskowny, intratny; korzystny
    wymagać — «требовать»; «нуждаться», а не «вымогать» — wymuszać, wyłudzać
    wzór — образец; пример, а не «взор» — spojrzenie
    zabieg — мероприятие; старания, хлопоты; процедура, а не «забег» — bieg
    zabór — захват; завоевание, а не «забор» — parkan, płot
    zachwyt — восхищение, а не «захват» — zabór, zagarnięcie (действие); uchwyt (технический)
    zaginąć — потеряться, а не «погибнуть» — zginąć
    zajadły — яростный, остервенелый, а не «заядлый» — zawzięty
    zakaz — запрет, а не «заказ» — zamówienie, obstalunek
    zakon — монашеский орден, а не «закон» — ustawa, prawo
    zalotny — кокетливый, игривый, а не «залётный»
    zamach — не только «замах», «взмах», но и «покушение», «посягательство»
    zamordowany — убитый
    zasada — принцип, правило, основа. «засада» — zasadzka
    zatrudnić — занять, трудоустроить. «затруднить» — utrudnić, sprawić trudność
    zdanie — предложение, фраза; суждение, а «здание» — gmach, budynek
    złodziej — вор, а не «злодей» (złoczyńca, niegodziwiec; łotr)
    żałoba — траур

    Ответить

Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Для отправки комментария, поставьте отметку, что разрешаете сбор и обработку ваших персональных данных . Политика конфиденциальности




Учим языки с Дуолинго ☺️