«И смотри, не перепутай!» (c)
Странно, что живем пятый год в Польше, а статьи про польские словечки не было (хотя про хорватские есть). Что ж, пора восполнить пробел, давно собиралась.
«Ложные друзья переводчика» — такой запутанной фразой называют слова, схожие по звучанию со словами родного языка, но совсем иного (если не противоположного) смысла. Казалось бы, каких подвохов можно ждать от братьев-славян? Вроде вот же понятные старинные слова — очи, уста, перси…
И сразу — засада! Да-да, потому что в польском zasada означает правило. Особенно поначалу сбивают с толку фразы типа zasady bezpieczeństwa — правила безопасности 🙂
Чтобы было легче читать слова, zasada: ударение в словах всегда на предпоследний слог.
Если на улице услышите «УвАжай!» — это не наезд и не наставление, а предупреждение вроде «Поберегись!». Uwaga — внимание.
Еще по приезду, конечно, первым делом читаешь вывески на улицах.
Заходишь в Magazyn — а там склад. А где магазин? — Там, где вывеска Sklep… 😎
А в склэпе что?
Owoce — это фрукты (а овощи — warzywa)
Kaki — хурма по-нашему
Dynia — это тыква (а дыня — melon)
Masło – только сливочное масло, а растительное – olej
Potrawa — блюдо (ну да, из меню. А вы что подумали?))
Ukrop — кипяток, а укроп — koper
Puszka — консервная банка, (орудие пушка — armata)
Kwas — кислота.
А «склеп» тут krypta 🙂
Szkoła Policealna — многие приезжие принимают за какую-то полицейскую школу. На самом деле речь идет о проф.образовании для взрослых на базе среднего — то есть по(сле) лицея. Аналогично могут напрячь слова почтальона — «List polecony!» (а это всего лишь заказное письмо). Почтальон — listonosz.
Кстати, попробуйте и вы угадать что-нибудь:
Сразу все сложновато запомнить… Стоп! Zapomnieć — значит «забыть». А запомнить — zapamiętać («запаментач»).
«Есть только миг между прошлым и будущим»… И точно, в польском это всего одна буква — przeszłość и przyszłość. Русским, кстати, еще надо привыкнуть произносить безударные гласные так, как они пишутся: о — это всегда о, е — всегда э :).
Или вот еще про время, тоже по незнанию можно запутаться:
Jutro — завтра
Rano — утро
Dzisiaj — сегодня
Niedzelia — воскресенье, неделя — tygodnia
Czas — время, час — godzina, czasami — иногда
И отдельная звучная особенность польского языка — любовь к шипящим звукам. Почему — для меня загадка. В основном из-за приставок и окончаний — где у нас «при» — у них «пши», где у нас «сть» — у них «щч». Так себе пшиемнощч… przyjemność (удовольствие).
Если слышите «Чеше ще» — это не значит, что у кого-то что-то чешется. Это человек так радуется — Cieszy się.
А что еще на работе, кроме pensji (оклада), может вас ожидать?
Awans — продвижение. Аванс — zaliczka
Deputat — пособие в натуральном виде (например, дровами для лесников)
Gotówka – наличные деньги
Хотя и есть слова заимствованные, но кажется не так много, как у нас. Многие переведены буквально с английского на польский:
Футбол, баскетбол, волейбол, гандбол — piłka nożna (мяч ножной), koszykówka (типа корзинница), siatkówka (от слова «сетка»), piłka ręczna (мяч ручной).
Сайт — witryna (витрына). Автомобиль — samochód (самохуд). Смешное название у самоката — hulajnoga (хулайнОга).
Кстати, много слов нам знакомы, но на слух воспринимаются не лучшим образом (так уж исторически сложилось), например:
Obywatel — гражданин
Skarb — сокровище, skarb państwa — казначейство государства
Izba — палата (например, правительства, торговая или в больнице)
Mieszczanin — горожанин (мещанин)
Żyd — еврей
Przypadek — случай (а припадок — napad)
С именами есть небольшие заморочки. Например, Таню здесь лучше называть только Tatiana, потому что tania значит «дешевая». А польские уменьшительные имена могут звучать как Крыща (Кристина), Каща (Катажина — Катя).
А уж с Золушкой — вообще необычный случай. Зовут ее здесь Kopciuszek, и это… мужской род.
Про людей как еще можно услышать:
Grzeczny — не грешный, а просто вежливый )
Gruby – толстый. Grubość – толщина
Gnuśny – ленивый
Smutny — грустный
Młodzieniec (млодженец) – юноша (младенец – niemowlę)
żaden — никакой, ни один. Довольно смешно было первое время читать что-нибудь вроде «не ма жадных кобет» — «нет никаких женщин».
Dowolny — любой (довольный — zadowolony)
Pozorny — мнимый.
Nagły – неожиданный или срочный, неотложный. Nagle – вдруг, внезапно. А наглый — bezczelny, nachalny, arogancki, agresywny.
А как вам такая цепочка?
Мужской галстук — krawat, кровать — łóżko, ложка — łyżka, лыжи — narty, łyżwy — коньки…
Mucha — «бабочка на шее». (А настоящая бабочка — motyl). Owad — любое насекомое
Stół («стул») — стол, а стул — krzesło (кшесло), а кресло — fotel
Krzyżówka — кроссворд, а крыжовник — agrest
Kubek — кружка, а кубок — puchar
Korka — пробка (для бутылки или на дороге)
Lustro — зеркало. Люстра — żyrandol.
żyletka — лезвие бритвы, а жилетка — kamizelka
В прививочных пунктах сейчас dawka. Не в смысле толпы, а у кого-то первая, у кого-то вторая — доза.
Pukać — значит стучать
Spotykać się — встречаться, а спотыкаться — potykać się
А теперь о погоде:
Zimny — холодный, а зимний — zimowy.
Soplе — сосульки, а «сопли» — smarki
Tlen — кислород
Groza – ужас, а гроза – burza
Ну и под конец — как тут называют дождевых червяков?
В общем, верхушку айсберга я вам показала, если вспомню еще что забавное — допишу. Вы тоже пишите в комментариях, proszę bardzo 🙂
Pozdrawiam, (не поздравляю, это аналог «с уважением»)
Larisa
Информация оказалась Вам полезной? Я рада. Не копируйте текст, а поделитесь ссылочкой в соцсетях 🙂