15.12.2021      1003      0
 

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки


«И смотри, не перепутай!» (c)

Странно, что живем пятый год в Польше, а статьи про польские словечки не было (хотя про хорватские есть). Что ж, пора восполнить пробел, давно собиралась.

«Ложные друзья переводчика» — такой запутанной фразой называют слова, схожие по звучанию со словами родного языка, но совсем иного (если не противоположного) смысла. Казалось бы, каких подвохов можно ждать от братьев-славян? Вроде вот же понятные старинные слова — очи, уста, перси…

И сразу — засада! Да-да, потому что в польском zasada означает правило. Особенно поначалу сбивают с толку фразы типа zasady bezpieczeństwa — правила безопасности 🙂

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Чтобы было легче читать слова, zasada: ударение в словах всегда на предпоследний слог.

Если на улице услышите «УвАжай!» — это не наезд и не наставление, а предупреждение вроде «Поберегись!». Uwaga — внимание.

Еще по приезду, конечно, первым делом читаешь вывески на улицах.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Uroda — красота, а урод — poczwara или brzydal

Заходишь в Magazyn — а там склад. А где магазин? — Там, где вывеска Sklep… 😎

А в склэпе что?

Owoce — это фрукты (а овощи — warzywa)
Kaki — хурма по-нашему
Dynia — это тыква (а дыня — melon)
Masło – только сливочное масло, а растительное  – olej
Potrawa — блюдо (ну да, из меню. А вы что подумали?))
Ukrop — кипяток, а укроп — koper

Puszka — консервная банка, (а орудие пушка — armata)
Kwas — кислота.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Чтобы не пугать поляков, белорусы пишут KVASS

А «склеп» тут krypta 🙂

Szkoła Policealna — многие приезжие принимают за какую-то полицейскую школу. На самом деле речь идет о проф.образовании для взрослых на базе среднего — то есть по(сле) лицея. Аналогично могут напрячь слова почтальона — «List polecony!» (а это всего лишь заказное письмо). Почтальон — listonosz.

Кстати, попробуйте и вы угадать что-нибудь:

Dywan
Это ковер. А диван – kanapa

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Kawior
Икра́. Черная, красная…
Lustro
Зеркало. А люстра — żyrandol
Pensja
Зарплата (а пенсия – emerytura)
Dworzec
Вокзал :). Дворец – pałac.

Впрочем, главный ж\д вокзал Вроцлава можно и за дворец принять.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Ssaki
Всего лишь млекопитающие (звери)

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Broń ('бронь')
Это оружие!

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Сразу все сложновато запомнить… Стоп! Zapomnieć — значит «забыть». А запомнить — zapamiętać («запаментач»).

«Есть только миг между прошлым и будущим»… И точно, в польском это всего одна буква — przeszłość и przyszłość. Русским, кстати, еще надо привыкнуть произносить безударные гласные так, как они пишутся: о — это всегда о, е — всегда е :).

Или вот еще про время, тоже по незнанию можно запутаться:
Jutro — завтра
Rano — утро
Dzisiaj — сегодня
Niedzelia — воскресенье, неделя — tygodnia
Czas — время, час — godzina, czasami — иногда

И отдельная звучная особенность польского языка — любовь к шипящим звукам. Почему — для меня загадка. В основном из-за приставок и окончаний — где у нас «при» — у них «пши», где у нас «сть» — у них «щч». Так себе пшиемнощч… przyjemność (удовольствие).

Если слышите «Чеше ще» — это не значит, что у кого-то что-то чешется. Это человек так радуется — Cieszy się.

А что еще на работе, кроме pensji (оклада), может вас ожидать?

Awans — продвижение. Аванс — zaliczka
Deputat — пособие в натуральном виде (например, дровами для лесников)
Gotówka – наличные деньги

Хотя и есть слова заимствованные, но кажется не так много, как у нас. Многие переведены буквально с английского на польский:
Футбол, баскетбол, волейбол, гандбол — piłka nożna (мяч ножной), koszykówka (типа корзинница), siatkówka (от слова «сетка»), piłka ręczna (мяч ручной).

Сайт — witryna (витрына). Автомобиль — samochód (самохуд). Смешное название у самоката — hulajnoga (хулайнОга).

Кстати, много слов нам знакомы, но на слух воспринимаются не лучшим образом (так уж исторически сложилось), например:

Obywatel — гражданин
Skarb — сокровище, skarb państwa — казначейство государства
Izba — палата (например, правительства, торговая или в больнице)
Mieszczanin — горожанин (мещанин)
Żyd — еврей

Przypadek — случай (а припадок — napad)

С именами есть небольшие заморочки. Например, Таню здесь лучше называть только Tatiana, потому что tania значит «дешевая». А польские уменьшительные имена могут звучать как Крыща (Кристина), Каща (Катажина — Катя).

А уж с Золушкой — вообще необычный случай. Зовут ее здесь Kopciuszek, и это… мужской род.

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Копчушек

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

То есть вроде это Она, но «Копчушек умылся», королевич «подал ему туфельку» и посмотрел на «его лицо». В общем, все не просто 🙂

Про людей как еще можно услышать:

Grzeczny — не грешный, а просто вежливый )
Gruby – толстый.  Grubość – толщина
Gnuśny – ленивый
Smutny — грустный
Młodzieniec (млодженец) – юноша (младенец – niemowlę)

żaden —  никакой, ни один. Довольно смешно было первое время читать что-нибудь вроде «не ма жадных кобет» — «нет никаких женщин».

Dowolny — любой (довольный — zadowolony)

Pozorny — мнимый.

Nagły – неожиданный или срочный, неотложный. Nagle – вдруг, внезапно. А наглый — bezczelny, nachalny, arogancki, agresywny.

А как вам такая цепочка?

Мужской галстук — krawat, кровать — łóżko, ложка — łyżka, лыжи — narty, łyżwy — коньки…

Mucha — «бабочка на шее». (А настоящая бабочка — motyl). Owad — любое насекомое

Stół («стул») — стол, а стул — krzesło (кшесло), а кресло — fotel
Krzyżówka — кроссворд, а крыжовник — agrest
Kubek — кружка, а кубок — puchar
Korka — пробка (для бутылки или на дороге)

Lustro — зеркало. Люстра — żyrandol.

żyletka — лезвие бритвы, а жилетка — kamizelka

В прививочных пунктах сейчас dawka. Не в смысле толпы, а у кого-то первая, у кого-то вторая — доза.

Pukać — значит стучать

Spotykać się — встречаться, а спотыкаться — potykać się

А теперь о погоде:

Zimny — холодный,  а зимний — zimowy.
Soplе — сосульки, а «сопли» — smarki
Tlen — кислород
Groza – ужас, а гроза – burza

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Ну и под конец — как тут называют дождевых червяков?

Ложные друзья переводчика и другие польские словечки

Нечего расслабляться )

В общем, верхушку айсберга я вам показала, если вспомню еще что забавное — допишу. Вы тоже пишите в комментариях, proszę bardzo 🙂

Pozdrawiam, (не поздравляю, это аналог «с уважением»)

Larisa

Информация оказалась Вам полезной? Я рада. Не копируйте текст, а поделитесь ссылочкой 🙂 И соцсети Вам в помощь:


Ваш комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Для отправки комментария, поставьте отметку, что разрешаете сбор и обработку ваших персональных данных . Политика конфиденциальности




Учим языки с Дуолинго ☺️